Translations
Go global without the chaos
Flow's newsroom translation tool brings multilingual publishing into your existing editorial workflow. Manage translations from request through review to publication — all in one place, with full context preserved. Whether you're working with in-house translators, professional agencies, or AI-assisted drafts with human oversight, Flow keeps everything coordinated so nothing falls through the cracks.
Key Features
Everything you need to go global without the chaos
Native Translation Workflow
Translations are first-class citizens in Flow, not afterthoughts bolted onto an English-only system. Full workflow support from translation request through assignment, drafting, review, and publication — with clear status tracking at every stage so editors always know where things stand.
Side-by-Side Editing
Translators see the original content alongside their work, including images, embeds, and layout. Context is everything in translation — a headline that works in English might need a completely different approach in German. Side-by-side editing preserves that context throughout the process.
MemoQ and Translation Tool Integration
Connect to professional translation tools like MemoQ so your translators can work in their preferred environment. Translation memory, terminology databases, and quality assurance checks all remain part of the workflow. Flow handles the coordination; your translators handle the language.
SEO Metadata Across Languages
Maintain proper SEO metadata for every language version — translated meta descriptions, localised focus keyphrases, and correct hreflang tags linking all versions together. Search engines need to understand the relationship between your translated pages, and Flow handles that automatically.
Automatic Sync and Change Detection
When original content is updated, Flow automatically flags affected translations for review. Your translation team sees exactly what changed — a new paragraph, an updated headline, a corrected fact — so they can update efficiently rather than re-translating from scratch.
Coordinated Multi-Language Publishing
Schedule translations to publish together across all regions, or stagger releases across time zones. Embargo support ensures no language version goes live before it should. Coordinate launches across your entire multilingual operation from a single publishing dashboard.
Is multilingual publishing slowing you down?
Managing translations shouldn't mean managing chaos. But for too many newsrooms, it does. Content gets scattered across spreadsheets and email threads. Translators work without seeing the original layout or images. Nobody knows which translations are finished, which are stale, and which were never started. When the original article gets updated, the translated versions silently fall out of sync. The result is inconsistent content, missed deadlines, and frustrated teams across every language.
- Content scattered across spreadsheets, email threads, and shared folders
- Translators working without visual context or access to the original layout
- No clear visibility into translation status, progress, or bottlenecks
- Version conflicts when original articles are updated after translation begins
- SEO metadata and structured data lost or forgotten across language versions
How It Works
Get started with Translations in three simple steps.
Create or Select Content
Start with your original content in any language. Mark it for translation to your target languages — Flow creates linked translation tasks with full context, including the original text, images, layout, and any editorial notes for the translation team.
Assign to Translators
Route translation tasks to in-house translators, external agencies, or start with AI-assisted drafts for human review. Translators see the original content side-by-side with their work, preserving context and reducing errors. Status tracking keeps everyone informed.
Review and Publish
Editors review completed translations in the same familiar workflow they use for original content. Approve, request changes, or publish — all with proper hreflang tags and SEO metadata applied automatically. Coordinate publication across all language versions from one screen.
See It In Action
Watch how Translations helps newsrooms work smarter.
Built by People Who Get It
We've helped publishers manage content in dozens of languages across multiple regions. Our team understands the complexity of multilingual newsrooms — the coordination challenges, the version control headaches, the SEO implications of getting hreflang wrong. Translation should extend your reach to global audiences, not multiply your headaches. That's why we built translation management directly into the editorial workflow rather than treating it as a separate system.
"We publish in six languages across four regions. Before Flow, coordination was a nightmare of spreadsheets and email chains. Now it's all in one place with clear status tracking. Our translators love the side-by-side view — it's made a real difference to quality."
Ready to get started with Translations?
See how Translations can transform your newsroom workflow.
No commitment required. Talk to someone who understands newsrooms.